U Rimu održan skup na temu "Talijanski jezik u institucijama Europske Unije: nove perspektive"

U Rimu održan skup na temu "Talijanski jezik u institucijama Europske Unije: nove perspektive"

Jučer je u Rimu održan skup na temu talijanskog jezika u institucijama. Na skupu su prisustvovale najeminentnije osobe koje proučavaju i rade na talijanskom jeziku, kako institucionalnom, tako i vaninstitucionalnom. U ime Istarske županije skupu je prisustvovala mr.sc. Viviana Viviani, stručna savjetnica, prevoditeljica za talijanski jezik i protokol pri Stručnoj službi.   

Na skupu je bilo govora o talijanskom jeziku, prije svega unutar institucija Europske Unije, te općenito o talijanskom jeziku koji se uči u školama i na fakultetima.

O uporabi talijanskog jezika u EU govorio je Generalni direktor Generalne direkcije za konferencijsko prevođenje pri Europskoj komisiji Marco Benedetti osvrnuvši se, pritom, na sve prisutniji fenomen korištenja engleskog jezika kao dominantnog jezika u europskim institucijama. Stoga, smatra Benedetti, svaka zemlja mora voditi računa o svom jeziku i njegovati ga jer je on odraz i dio kulturne baštine. Istaknuo je i važnost učenja drugih jezika i u tom kontekstu spomenuo je da je poželjno poznavati engleski jezik. Međutim, engleski ne smije imati dominantnu ulogu, već mora služiti za stvaranje kontakata i upoznavanje, ali kad treba uči u dubinu problematike, svaka zemlja mora koristiti vlastiti jezik, jer najbolji način za stati u obranu vlastitog jezika je koristiti ga.

Direktor Generalne direkcije za prevođenje pri Europskoj komisiji Filip Majcen govorio je o problematici prevođenja akata Europske unije na svim jezicima, kojih je ukupno dvadeset i četiri. U tu svrhu zaposleno je 1800 prevoditelja koji prevode na svim jezicima Europske Unije. Osvrnuo se na problem ekonomske krize zbog koje su smanjena sredstva za usluge prevođenja. S ciljem postizanja racionalizacije, poručio je Majcen, nužno je raditi na kvaliteti i sažetosti tekstova. Propisi moraju biti pisani jasnim i jednostavnim rječnikom, dostupnom svima.

Nadovezujući se na svoje kolege, članica Talijanskog Senata Rosa Maria di Giorgi je, također, istaknula važnost jezičnog identiteta kojeg se ne smije izgubiti. Di Giorgi drži kako svaka članica Europske Unije ima pravo na dobivanje točnih i jasnih informacija na vlastitom jeziku.

Na skupu je bilo govora i o problem tzv. mode u uporabi engleskog jezika i kod talijanskih profesora na fakultetima što rezultira, s jedne strane, lošom uporabom engleskog jezika, a  s druge nemarom i neosjetljivosti spram talijanskog jezika.

Također, bilo je spomena i o mreži REI (Mreža za izvrsnost talijanskog jezika) kojoj je cilj ujednačavanje terminologije putem terminološke baze podataka "IATE" (Inter Active Terminology for Europe). Na web stranicama REI-a dostupni su i razni dokumenti koji obrađuju stilske naputke, baze podataka te rječnike.

Skup je bio prilika da se potakne razmišljanje o određenim problemima u talijanskom jeziku, o njegovom položaju u institucijama Europske Unije, uporabi, njegovanju i očuvanju.